Есть на западе Шотландии такой остров - Мулл. Столица острова (аж целых 700 жителей) - Тобермори, рыбацкий городок, основанный во второй половине 18го века. До 18го века городка там не было, а была только гавань. И не было бы в этой гавани ничего примечательного, да вот только каждый школьник знает, что на её дне где-то лежит затопленный испанский галеон.
Какого хрена тут делает Дмитрий Харатьян Откуда на западном берегу Шотландии испанский галеон, спросите вы? Ну, когда корабли Армады разметало бурей, куда их только не заносило. К тому же, можно предположить, что встреченное шотландское суденышко согласилось указать потерявшемуся испанскому кораблю путь до безопасной гавани. Интересно, однако, другое: как испанский галеон умудрился утонуть, лежа на якоре в тихом Тобермори? И вот на этот счет существует множество разных версий, одна другой романтичнее.
Версия первая, авантюрная: Елизавета, узнав о том, что испанский корабль стоит в шотландской гавани, увидела внутренними очами подготовленный плацдарм для испанской высадки и отправила диверсанта-смертника с тем, чтобы корабль взорвать.
Версия вторая, еще более авантюрная, начинается с попытки ответить на вопрос, что же все-таки забыл галеон в Тобермори. Есть мнение, что глава местного клана МакЛейнов пригласил испанцев приятно провести время в безопасной гавани и помочь ему людьми и пушками в его давних войнах с Королями Островов, МакДональдами. Испанцы время приятно провели, а вот воевать отказались и намылились потихоньку с Мулла сбежать. МакЛейн обиделся и... в общем, см. предыдущий параграф.
Но самая романтическая версия приписывает ведущую роль в потоплении галеона женщине. Вернее, двум женщинам. Или даже трем - считая ту, из-за которой весь этот сыр-бор разгорелся. Да-да, по одной из версий испанский корабль, плывущий на войну с Англией, внезапно, вез пассажирку. И была эта пассажирка, разумеется, юна и прекрасна. И поплыла она в этот странный вояж не просто так, а в поисках любви. Любовь она нашла - в лице того самого главы клана МакЛейнов. Но на пути у высоких чувств встало маааленькое препятствие в виде леди Дуарт, жены МакЛейна. Что было дальше, рассказывается в балладе Чарльза МакКея под предсказуемым названием "Месть леди Дуарт":
"Weird woman, that dwellest on lofty Ben More,
Give ear to my sorrow, and aid, I implore.
A lady has come from the green sunny bowers
Of a far southern clime, to the mountains of ours;
A light in her eyes, but deceit in her heart,
And she lingers and lingers, and will not depart.
"Through darkness and danger, 'mid tempest and rain,
She has sail'd to our shores from the vineyards of Spain,
Foresaking her country, her kindred, her home,
Abroad through our cold Western islands to roam,
To find a young lover as fair to her sight
As a vision she saw in the slumbers of night.
"And hither by stars inauspicious convey'd,
She has come, in her gems and her beauty array'd,
With a tongue full of sweetness - a heart insincere,
And wielding at will both the smile and the tear;
And fix'd her bright eyes on the chief of Maclean,
To toy with his heart, and bewilder his brain.
"And I, who was once the delight of his soul,
Ere she like a blight on my happiness stole,
Now wander through Duart, neglected and lorn,
Of a stranger the scoff - of my maidens the scorn;
With a grief in my bosom that gnaws to the core,
And a fire in my brain that will burn evermore:
“Unless thou wilt aid me with charm and with spell,
To gain back the heart I have cherish'd so well,
And rid me of her who with art the most vile
Has poison'd my peace with her glozing and guile—
I hate her with hatred intense as despair!—
Yet murder's a guilt that my soul cannot bear.”
“Be calm, craven spirit! On me be the guilt.
No poison shall rack her, no blood shall be spilt.
Till my hair has turn'd gray, and my blood has grown thin,
I have dwelt on Ben More with the spirits of sin;
And have learn'd by their aid without weapons to kill,
And can blast by a look, and destroy by my will.
“Were the good ship, the Florida, far on the seas,
I'd whirl her and toss her, like chaff on the breeze,
And far on some cliff, where the storms ever roar,
And aid could not reach them, I'd drive them ashore;
And the wanton I'd seize by her long raven locks,
And drag her to death at the foot of the rocks.
“But safe from all danger of winds and of tides,
In calm Tobermory at anchor she rides;
But peril may come 'mid security deep,
And vengeance may wake when the world is asleep;
And strong though her timbers—her haven secure,
The hand of Revenge, though unseen, shall be sure.”
Serene was the night, and unruffled the bay,
Not a breath stirr'd the deep where the Florida lay;
Her broad azure pennant hung breezeless on high,
And her thin taper masts pointed clear to the sky;
And the moonlight that fell on the breast of the deep
Appear'd like the charm that had lull'd it to sleep.
The cabin-boy dream'd of the vineyards of Spain,
Or roam'd with a maiden at sunset again;
The sailor, in fancy, was dancing afar,
In his own native land, to the graceful guitar;
Or bless'd with a household, in sleep, was restored
To the children he loved, and the wife he adored.
The fair Spanish lady in visions was blest:
She dream'd that, escaped from the isles of the West,
Her young Highland chief had consented to roam
To her far Andalusia in search of a home;
That together they dwelt in her own sunny clime,
Where life was not effort, and love was not crime.
None dream'd of the danger that round them might lurk;
But in darkness and silence a spell was at work.
Conceal'd in the waters, at poop and at prow,
The agents of evil were busy below;
And noiseless their labour, but certain their stroke,
Through her strong copper'd hull, and her timbers of oak.
And long ere the morning, a loud sudden shriek
Was heard o'er the bay “Sprung a leak!—sprung a leak!”
Oh! then there was gathering in tumult and fear,
And a blanching of cheeks, as the peril grew near;
A screaming of women—a shouting of men,
And a rushing and trampling, again and again!
No time for leave-taking—no leisure to weep!
In roll'd the fierce waters, and down to the deep,
Down, down fifty fathoms, with captain and crew,
The Florida sank, with the haven in view.—
Down, down to the bottom, escaping but one,
To tell the sad tale of the deed that was done.
And he, as he battled for life with the tide,
Beheld the fair lady of Spain by his side,
And a lank skinny hand, that came up through the spray,
And twined in her tresses, as floating she lay,
And heard the loud laughter of fiends in the air,
As she sank 'mid the waves with a shriek of despair.
Впрочем, сэр Фицрой МакЛейн, пересказывая эту историю, предполагает, что галеон потопили без вмешательства сверхъестественных сил. Просто у леди Дуарт был верный человек, который пробрался на корабль... Ну, а дальше см. две первые версии.
В общем, при всем обилии предположений, несомненным остается одно - испанские артефакты на берег Тобермори действительно время от времени выносит. А вот сам корабль так до сих пор еще и не нашли. Если он все-таки существовал, то, по-видимому, погрузился в ил и так и лежит со всем своим грузом на дне тихой гавани, in calm Tobermory...
Версия первая, авантюрная: Елизавета, узнав о том, что испанский корабль стоит в шотландской гавани, увидела внутренними очами подготовленный плацдарм для испанской высадки и отправила диверсанта-смертника с тем, чтобы корабль взорвать.
Версия вторая, еще более авантюрная, начинается с попытки ответить на вопрос, что же все-таки забыл галеон в Тобермори. Есть мнение, что глава местного клана МакЛейнов пригласил испанцев приятно провести время в безопасной гавани и помочь ему людьми и пушками в его давних войнах с Королями Островов, МакДональдами. Испанцы время приятно провели, а вот воевать отказались и намылились потихоньку с Мулла сбежать. МакЛейн обиделся и... в общем, см. предыдущий параграф.
Но самая романтическая версия приписывает ведущую роль в потоплении галеона женщине. Вернее, двум женщинам. Или даже трем - считая ту, из-за которой весь этот сыр-бор разгорелся. Да-да, по одной из версий испанский корабль, плывущий на войну с Англией, внезапно, вез пассажирку. И была эта пассажирка, разумеется, юна и прекрасна. И поплыла она в этот странный вояж не просто так, а в поисках любви. Любовь она нашла - в лице того самого главы клана МакЛейнов. Но на пути у высоких чувств встало маааленькое препятствие в виде леди Дуарт, жены МакЛейна. Что было дальше, рассказывается в балладе Чарльза МакКея под предсказуемым названием "Месть леди Дуарт":
"Weird woman, that dwellest on lofty Ben More,
Give ear to my sorrow, and aid, I implore.
A lady has come from the green sunny bowers
Of a far southern clime, to the mountains of ours;
A light in her eyes, but deceit in her heart,
And she lingers and lingers, and will not depart.
"Through darkness and danger, 'mid tempest and rain,
She has sail'd to our shores from the vineyards of Spain,
Foresaking her country, her kindred, her home,
Abroad through our cold Western islands to roam,
To find a young lover as fair to her sight
As a vision she saw in the slumbers of night.
"And hither by stars inauspicious convey'd,
She has come, in her gems and her beauty array'd,
With a tongue full of sweetness - a heart insincere,
And wielding at will both the smile and the tear;
And fix'd her bright eyes on the chief of Maclean,
To toy with his heart, and bewilder his brain.
"And I, who was once the delight of his soul,
Ere she like a blight on my happiness stole,
Now wander through Duart, neglected and lorn,
Of a stranger the scoff - of my maidens the scorn;
With a grief in my bosom that gnaws to the core,
And a fire in my brain that will burn evermore:
“Unless thou wilt aid me with charm and with spell,
To gain back the heart I have cherish'd so well,
And rid me of her who with art the most vile
Has poison'd my peace with her glozing and guile—
I hate her with hatred intense as despair!—
Yet murder's a guilt that my soul cannot bear.”
“Be calm, craven spirit! On me be the guilt.
No poison shall rack her, no blood shall be spilt.
Till my hair has turn'd gray, and my blood has grown thin,
I have dwelt on Ben More with the spirits of sin;
And have learn'd by their aid without weapons to kill,
And can blast by a look, and destroy by my will.
“Were the good ship, the Florida, far on the seas,
I'd whirl her and toss her, like chaff on the breeze,
And far on some cliff, where the storms ever roar,
And aid could not reach them, I'd drive them ashore;
And the wanton I'd seize by her long raven locks,
And drag her to death at the foot of the rocks.
“But safe from all danger of winds and of tides,
In calm Tobermory at anchor she rides;
But peril may come 'mid security deep,
And vengeance may wake when the world is asleep;
And strong though her timbers—her haven secure,
The hand of Revenge, though unseen, shall be sure.”
Serene was the night, and unruffled the bay,
Not a breath stirr'd the deep where the Florida lay;
Her broad azure pennant hung breezeless on high,
And her thin taper masts pointed clear to the sky;
And the moonlight that fell on the breast of the deep
Appear'd like the charm that had lull'd it to sleep.
The cabin-boy dream'd of the vineyards of Spain,
Or roam'd with a maiden at sunset again;
The sailor, in fancy, was dancing afar,
In his own native land, to the graceful guitar;
Or bless'd with a household, in sleep, was restored
To the children he loved, and the wife he adored.
The fair Spanish lady in visions was blest:
She dream'd that, escaped from the isles of the West,
Her young Highland chief had consented to roam
To her far Andalusia in search of a home;
That together they dwelt in her own sunny clime,
Where life was not effort, and love was not crime.
None dream'd of the danger that round them might lurk;
But in darkness and silence a spell was at work.
Conceal'd in the waters, at poop and at prow,
The agents of evil were busy below;
And noiseless their labour, but certain their stroke,
Through her strong copper'd hull, and her timbers of oak.
And long ere the morning, a loud sudden shriek
Was heard o'er the bay “Sprung a leak!—sprung a leak!”
Oh! then there was gathering in tumult and fear,
And a blanching of cheeks, as the peril grew near;
A screaming of women—a shouting of men,
And a rushing and trampling, again and again!
No time for leave-taking—no leisure to weep!
In roll'd the fierce waters, and down to the deep,
Down, down fifty fathoms, with captain and crew,
The Florida sank, with the haven in view.—
Down, down to the bottom, escaping but one,
To tell the sad tale of the deed that was done.
And he, as he battled for life with the tide,
Beheld the fair lady of Spain by his side,
And a lank skinny hand, that came up through the spray,
And twined in her tresses, as floating she lay,
And heard the loud laughter of fiends in the air,
As she sank 'mid the waves with a shriek of despair.
Впрочем, сэр Фицрой МакЛейн, пересказывая эту историю, предполагает, что галеон потопили без вмешательства сверхъестественных сил. Просто у леди Дуарт был верный человек, который пробрался на корабль... Ну, а дальше см. две первые версии.
В общем, при всем обилии предположений, несомненным остается одно - испанские артефакты на берег Тобермори действительно время от времени выносит. А вот сам корабль так до сих пор еще и не нашли. Если он все-таки существовал, то, по-видимому, погрузился в ил и так и лежит со всем своим грузом на дне тихой гавани, in calm Tobermory...
no subject
Date: 2010-10-23 10:50 pm (UTC)Кстати, удивился, что испанский корабль назывался Florida - оказалось, всё верно, название штату дали испанцы. :-) "Цветущий" или что-то в это роде.
Вообще, баллада в самый раз для Пентангля - есть такая фолковая группа, звучит исключительно приятно. Когда начал читать тексты, обнаружил кучу "murder ballads", с местью, трагической гибелью и прочей жестью - "In Bruton Town", "The Wife of Usher's Well" и так далее. А на слух и не заподозришь.
no subject
Date: 2010-10-23 11:02 pm (UTC)А почему сразу смертника, кстати? Вроде бы производство шахидов ещё не было поставлено на поток в те дни.
no subject
Date: 2010-10-24 12:42 am (UTC)С названием корабля все непросто. "Флорида" - это почти наверняка искажение, вроде, не было в Армаде корабля с таким названием. Вообще, в народе бытуют две версии. По одной корабль назывался "Флорида"/"Флоренция", по другой "Сан Хуан". Так вот, если верна вторая версия, то речь об обычном боевом корабле, перевозившем войска. А вот если первая, то вполне может быть, что затонувший корабль - "Almirante di Florencia", казначейский корабль Армады. И тогда на дне Тобермори лежит ненайденным офигенное сокровище :)
Пентагль надо будет послушать. Люблю английские murder ballads.
no subject
Date: 2010-10-24 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 03:34 am (UTC)А, вот этого я и не уловил. Теперь всё куда яснее.
И тогда на дне Тобермори лежит ненайденным офигенное сокровище :)
И что, желающих понырять не находится? :-)
Пентагль надо будет послушать. Люблю английские murder ballads.
Ну, это всё-таки меньшая часть репертуара. :-)
У меня, кстати, есть в сети архивчик с их альбомами - хотите линк?
no subject
Date: 2010-10-24 03:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 09:27 am (UTC)Линк хочу :)
no subject
Date: 2010-10-24 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 01:23 pm (UTC)http://www.facebook.com/photo.php?fbid=133830466659258&set=a.132738020101836.13027.100000969172473
no subject
Date: 2010-10-28 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 01:32 pm (UTC)А приливы там высокие?
no subject
Date: 2010-10-28 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 01:44 pm (UTC)В ЧГ в заливе приливчик с полметра.