Apr. 22nd, 2011

audiart: (Default)
Долго искала перевод, который бы мне более-менее нравился.

Хладное железо

Золото — хозяйке, серебро — слуге,
Медяки — ремесленной всякой мелюзге.

«Верно, — отрубил барон, нахлобучив шлем, —
Но хладное железо властвует над всем».

Read more... )

Он взял Вино. И Хлеб он взял. И знаменье творил.
И за столом Он сам служил и вот что говорил:
«Я гвозди дал в себя забить, позора нес ярем,
Чтоб хладное железо благовестило всем.

Раны — исстрадавшимся, сильным — тумаки,
Елей — сердцам, уставшим от горя и тоски.
Я простил тебя и грех твой искупил затем,
Чтоб хладное железо благовестило всем!»

Корона — дерзновенному, скипетр — смельчакам!
Трон — тому, кто говорит: Возьму и не отдам.

«Черта с два! — вскричал барон, прочь отбросив шлем, —
Хладное железо властвует над всем!
Железный гвоздь Распятья властвует над всем!»

Редьярд Киплинг, перевод - Э.Шустер

Но оригинал все равно лучше )

Profile

audiart: (Default)
audiart

July 2014

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 01:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios