audiart: (Default)
[personal profile] audiart
Народ, а никто случайно не в курсе, с какой такой нагоды Калормен в русском переводе превратился в Тархистан? Это что, значащее название, которому переводчик таким образом эквивалент подбирал? Или просто из абстрактно-эстетических соображений?

Date: 2004-09-03 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] tauriel.livejournal.com
У меня был Калормен. И Таш мужского пола. Но этот перевод ругают. Говорят, Трауберг лучше. Хотя по мне, ничего себе и этот.

Date: 2004-09-03 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] heleine.livejournal.com
Вот как раз хотела написать, что был перевод, где Калормен, я его и читала. И Эслан. И Таш женского рода. Мне кажется, что лучше - он. :)

Date: 2004-09-03 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] tauriel.livejournal.com
Нет, там как раз Таш мужского рода. Женского он у Трауберг. Там Эслан, да. И Аравис, как в оригинале. И "таркина".

Date: 2004-09-03 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] heleine.livejournal.com
Мм... Чей перевод - я, к сожалению, так не помню.
Но в читаемом был именно Калормен, Таш (она), Эслан. Аравис - это Аравита? (в нем была Аравита). "Таркина" - тархиня?

Date: 2004-09-03 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] tauriel.livejournal.com
Ой. Про такой ничего не знаю. Я знаю о двух переводах - в одном Аслан, в другом Эслан. Аслан - это Трауберг, Эслан - Волковский, кажется. Я читала второй, но там были: Таш м. р., таркина Аравис и прочие тарканы, Калормен, принц Каспиан, "Конь и его всадник" (мдя...), "Поспешающие к восходу" (тоже мдя. Беда у него с названиями самих хроник), Лягва-Мокроступ и Бледная Ведьмарка (кхм... Колдунья лучше).

Ой...

Date: 2004-09-03 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] audiart.livejournal.com
"Лев, колдунья и зеркальный гардероб" - это, видимо, он же?

Date: 2004-09-03 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] tauriel.livejournal.com
Нет. Там было "Лев, колдунья и платяной шкаф".

сверим часы!.. ;)

Date: 2004-09-03 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] heleine.livejournal.com
Эслан, Таш (ж.р.), тархиня Аравита и тарханы, "Лев, колдунья и платяной шкаф", "Конь и его всадник" (а что, в другом переводе иначе? по-моему, за-ме-ча-тель-ное название), Калормен, принц Каспиан, Хлюп-хляп Грюм. :)

Хотя, возможно, это был сборный перевод - у меня были все хроники в одной книге, возможно, разных переводчиков.

Date: 2004-09-03 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] tauriel.livejournal.com
Явно не мое. И слава Богу. От слова "тархиня" у меня судороги - на "тархун" похоже. :) И имя Аравис нечего коверкать. :)

У Трауберг перевод, как в оригинале - "Конь и его мальчик".

Date: 2004-09-03 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] heleine.livejournal.com
Посыпаю голову пеплом: перепутала. Там тоже был "мальчик". Мне очень эта конструкция понравилась (не "мальчик и его конь", а:))
Наверное, просто сборная книжка - разные хроники разных переводчиков. Но в каждом из них - Эслан.
А тархиня действительно _очень_ напоминает "тархун". :))

Date: 2004-09-03 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] audiart.livejournal.com
Надо будет найти почитать...

Profile

audiart: (Default)
audiart

July 2014

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 04:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios